nota


LAS PUBLICACIONES DE ESTE BLOG NO SON NECESARIAMENTE EL PUNTO DE VISTA DE LA IGLESIA O LAS INSTITUCIONES A LAS QUE EL AUTOR PERTENECE.LAS REFERENCIAS VERTIDAS AQUÍ TIENEN UN PROPÓSITO ESTRICTAMENTE DE ENSEÑANZA.

martes, 13 de enero de 2015

Consumado es - ¿Transacción económica o grito de amor?

Después de una largo jornada sin escribir, vuelvo compartiendo este interesante tema de estudio.


Juan 19:30 es un verso clave para entender la obra de Cristo en la cruz pagando la deuda completa del ser humano frente a su Padre.

Existen básicamente tres acepciones para el término griego τετελεσται que se traduce como "Consumado". Strong define este término con su raíz primaria de τελέω que significa "pagar una deuda". En el contexto cultural neotestamentario:

  • Era una palabra usada por un siervo cuando volvía a su amo después de haber terminado una tarea. Con esta palabra el esclavo decía: El trabajo está acabado.
  • Esta palabra también era un término de la vida comercial griega. Se usaba cuando se realizaba el pago completo y final de una deuda. Existen también antiguos recibos con esta palabra impresa, lo que indica que la deuda había sido pagada completamente.
  • Era un término también usado por los religiosos judíos quienes al buscar un cordero para el sacrificio el templo lo hacían con mucha cautela y al encontrarlo decía "tetelestai": el trabajo está cumplido.
Sin embargo, es bueno resaltar que Nuestro Señor "probablemente" habló el griego, ya que era la lengua predominante en el mundo. Es muy seguro que hablase el arameo al vivir en Galilea y el Hebreo (por ser judío y leer los rollos de la Torah y recitar las brakhot - bendiciones-). ¿Pudo hablar el latín? No lo sabemos, aunque era la lengua imperial y según Jn. 19 Jesús habló con Pilatos, ¿En arameo?¿griego?¿latín? ¿Con intérprete o sin él?. Pero según el contexto bíblico de la crucifixión, nuestro Señor como buen judío usó el hebreo durante su crucifixión al recitar textualmente los Salmos mesiánicos de sufrimiento.

En Lucas 23:46 leemos: "En tus manos encomiendo mi espíritu" tomado del Salmo 31:5. Jesús tuvo que hablarlo en hebreo porque un judío no debía recitar textos del Tanakh en otro idioma. 

En Mateo 27:46 leemos: "Dios mío, Dios mío ¿por qué me has desamparado?" tomado de dos textos bíblicos originalmente. Según cuentan los evangelistas al "transliterar" lo mencionado por Jesús transcriben "Eli eli lama sabactani".

Literalmente el vocativo del texto es tomado de Salmos 22:1 "Eli eli". Sin embargo, "Lamah azavtani" no encaja fonéticamente con el "lama sabactani" que transcribió fonéticamente el evangelista Mateo. Comparando el texto de Salmo 42:9 "lamah shakajtani" (por qué te has olvidado de mí) encontramos la gran similitud con "lama sabajtani"(fonética griega). En otras palabras, según los evangelistas, quienes transcribieron la fonética de lo mencionado por Jesús en la cruz, él mezclo en hebreo dos pasajes de los Salmos, Salmos 22:1 y Salmo 42:9. Literalmente Jesús decía en hebreo: "Dios mío, Dios mío ¿Por qué te has olvidado de mí?".

Según estos argumentos, Jesús habló el hebreo en su crucifixión, además recordamos que para los Judíos, el idioma hebreo es especial y era el más usado en Jerusalem donde murió Jesús.

Ahora, aunque Jesús habló el hebreo en la cruz, Juan el evangelista menciona el término griego para consumado es. Existe en el hebreo dos equivalentes para "consumado".

  1. כָּלָא es una palabra hebreo que se traduce como terminar, acabar y consumar. Es probable que Jesús haya clamado KALA en la cruz al decir "consumado es". Lo más interesante es que esta palabra es equivalente a NOVIA y puede ser también traducida así. Cuando Jesús moría en la cruz, al gritar KALA no solo hablaba de "terminar" la obra de Dios a la que vino sino que mencionó el propósito de esa obra, su NOVIA. El último grito de Jesús en la cruz fue por su amada.
  2.  נשלם es otra palabra que podría ser traducida como "consumado". Su raíz viene de la palabra SHALOM y puede traducirse como "hacer la paz completando (la obra)". Esto nos recuerda nuevamente el amor de Dios en Ro. 5 cuando al estar justificados tenemos paz para con Dios. Así lo traduce la versión hebrea Haberit Hahadasha Haderekh. 
Tal vez, al estar en la cruz, cuando Jesús dijo: Consumado es, gritaba de amor por su novia, pidiendo a Dios hacer paz con el hombre, pues la deuda estaba pagada.

No hay comentarios:

Publicar un comentario