nota


LAS PUBLICACIONES DE ESTE BLOG NO SON NECESARIAMENTE EL PUNTO DE VISTA DE LA IGLESIA O LAS INSTITUCIONES A LAS QUE EL AUTOR PERTENECE.LAS REFERENCIAS VERTIDAS AQUÍ TIENEN UN PROPÓSITO ESTRICTAMENTE DE ENSEÑANZA.

martes, 13 de enero de 2015

Consumado es - ¿Transacción económica o grito de amor?

Después de una largo jornada sin escribir, vuelvo compartiendo este interesante tema de estudio.


Juan 19:30 es un verso clave para entender la obra de Cristo en la cruz pagando la deuda completa del ser humano frente a su Padre.

Existen básicamente tres acepciones para el término griego τετελεσται que se traduce como "Consumado". Strong define este término con su raíz primaria de τελέω que significa "pagar una deuda". En el contexto cultural neotestamentario:

  • Era una palabra usada por un siervo cuando volvía a su amo después de haber terminado una tarea. Con esta palabra el esclavo decía: El trabajo está acabado.
  • Esta palabra también era un término de la vida comercial griega. Se usaba cuando se realizaba el pago completo y final de una deuda. Existen también antiguos recibos con esta palabra impresa, lo que indica que la deuda había sido pagada completamente.
  • Era un término también usado por los religiosos judíos quienes al buscar un cordero para el sacrificio el templo lo hacían con mucha cautela y al encontrarlo decía "tetelestai": el trabajo está cumplido.
Sin embargo, es bueno resaltar que Nuestro Señor "probablemente" habló el griego, ya que era la lengua predominante en el mundo. Es muy seguro que hablase el arameo al vivir en Galilea y el Hebreo (por ser judío y leer los rollos de la Torah y recitar las brakhot - bendiciones-). ¿Pudo hablar el latín? No lo sabemos, aunque era la lengua imperial y según Jn. 19 Jesús habló con Pilatos, ¿En arameo?¿griego?¿latín? ¿Con intérprete o sin él?. Pero según el contexto bíblico de la crucifixión, nuestro Señor como buen judío usó el hebreo durante su crucifixión al recitar textualmente los Salmos mesiánicos de sufrimiento.

En Lucas 23:46 leemos: "En tus manos encomiendo mi espíritu" tomado del Salmo 31:5. Jesús tuvo que hablarlo en hebreo porque un judío no debía recitar textos del Tanakh en otro idioma. 

En Mateo 27:46 leemos: "Dios mío, Dios mío ¿por qué me has desamparado?" tomado de dos textos bíblicos originalmente. Según cuentan los evangelistas al "transliterar" lo mencionado por Jesús transcriben "Eli eli lama sabactani".

Literalmente el vocativo del texto es tomado de Salmos 22:1 "Eli eli". Sin embargo, "Lamah azavtani" no encaja fonéticamente con el "lama sabactani" que transcribió fonéticamente el evangelista Mateo. Comparando el texto de Salmo 42:9 "lamah shakajtani" (por qué te has olvidado de mí) encontramos la gran similitud con "lama sabajtani"(fonética griega). En otras palabras, según los evangelistas, quienes transcribieron la fonética de lo mencionado por Jesús en la cruz, él mezclo en hebreo dos pasajes de los Salmos, Salmos 22:1 y Salmo 42:9. Literalmente Jesús decía en hebreo: "Dios mío, Dios mío ¿Por qué te has olvidado de mí?".

Según estos argumentos, Jesús habló el hebreo en su crucifixión, además recordamos que para los Judíos, el idioma hebreo es especial y era el más usado en Jerusalem donde murió Jesús.

Ahora, aunque Jesús habló el hebreo en la cruz, Juan el evangelista menciona el término griego para consumado es. Existe en el hebreo dos equivalentes para "consumado".

  1. כָּלָא es una palabra hebreo que se traduce como terminar, acabar y consumar. Es probable que Jesús haya clamado KALA en la cruz al decir "consumado es". Lo más interesante es que esta palabra es equivalente a NOVIA y puede ser también traducida así. Cuando Jesús moría en la cruz, al gritar KALA no solo hablaba de "terminar" la obra de Dios a la que vino sino que mencionó el propósito de esa obra, su NOVIA. El último grito de Jesús en la cruz fue por su amada.
  2.  נשלם es otra palabra que podría ser traducida como "consumado". Su raíz viene de la palabra SHALOM y puede traducirse como "hacer la paz completando (la obra)". Esto nos recuerda nuevamente el amor de Dios en Ro. 5 cuando al estar justificados tenemos paz para con Dios. Así lo traduce la versión hebrea Haberit Hahadasha Haderekh. 
Tal vez, al estar en la cruz, cuando Jesús dijo: Consumado es, gritaba de amor por su novia, pidiendo a Dios hacer paz con el hombre, pues la deuda estaba pagada.

4 comentarios:

  1. ¿Has considerado la posibilidad de que Jesús haya pronunciado la palabra "tetelestai"en griego?. Siempre me he planteado esta misma inquietud, ¿en qué idioma pronunció Jesús la palabra? Tienes un acercamiento interesante como posible respuesta, partiendo de cita textual de los salmos como lo registran los evangelios. Surge una pregunta: ¿por qué no registraron el "consumado es" en hebreo si es que así Jesús lo pronunció? Juan estaba al lado de Jesús, a él le encargó cuidar de María, ¿por qué Juan decide usar tetelestai en vez de la palabra hebrea que escuchó? Me parece que tu acercamiento es interesante, aunque permanezcan dudas. A mi modo de ver, la palabra griega es más rica en significado que las dos posibles hebreas que propones. !Qué dilema! Otro significado del griego tetelestai era el usado cuando un delincuente era arrestado y condenado por crímenes, era una práctica común en la antigüedad redactar un pliego de cargos en el que se enumeran todos sus crímenes, así como la pena que debían pagar. Este pliego de cargos se clavaba en la puerta de su celda de la prisión. Una vez que había terminado su condena, el carcelero le escribiría tetelestai (totalmente cumplido) en letras grandes, a través de la hoja de cargos. Esto le daba al reo una prueba de su libertad. Buen trabajo. Dios te bendiga.

    ResponderEliminar
  2. A Jesus lo condenan por ser el rey de los judios y ser EL HIJO DE DIOS,Leemos en la palabra que pusieron una tabla clavada que dice jesus nazareno rey de los judios,en latin,griego y arameo,aun cuando el principal lo declara inocente,la multitud que lo perseguia gritaba crucificale,el lo declara libre y manda a poner la tabla como consecuencia de que el no se hace responsable de su sangre ya que el lo declara en libertad y que estaba acabada su condena.

    ResponderEliminar
  3. Hno. Mencionas que como Judío, Jesús tuvo que pronunciar en hebreo los textos, pero pasas por alto que Jesús dijo Eli Eli lama Sabacthani en Arameo: O sea, Dios mio, Dios mio para estp fuí reservado. Como sustentas tu argumento? Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo que corresponde al arameo del salmo 22 es Eli Elahi metul mahh shabaktani)
      אלי׳אלהי מטול מה שבקתני

      Eliminar